Sådan formidler du et budskab

Der er rigtig mange danske virksomheder, som i disse moderne tider, har et utal af udenlandske kunder eller samarbejdspartnere som de jævnligt skal kommunikere med. Denne kommunikation tager de danske virksomheder tit og ofte på sine egne skuldre, fordi de tænker, at det kan de da sagtens klare. Det kan de måske også godt, men hvis de ville være 100% sikker på, at der ikke sker nogle misforståelser og være sikker på, at der ikke er noget budskab, som bliver fejlfortolket eller gået tabt i dårlig korrektur, så kan det være en rigtig god ide at gøre brug af et oversættelsesbureau, som kan udføre oversættelse til engelsk til punkt og prikke uden en eneste grammatisk fejl.

Betyder det overhovedet noget?

Du sidder måske og tænker, at det er spild af penge at betale et oversættelsesbureau for at oversætte dine tekster, men det er det skam ikke. Med mindre, at du eller en af dine kollegaer er særligt gode til det engelske sprog så ville det til enhver tid være pengene værd at gå oversat sine tekster. Forestil dig, at du og din virksomhed har modtaget en henvendelse fra en stor udenlandsk kunde, som gerne ville have en skriftlig beskrivelse af jeres forretningsmodel, så de kan finde ud af, om det er noget for dem. I sådan et tilfælde ville det være virkelig ærgerligt hvis i ender med at sende en dårlig tekst fyldt med grammatiske fejl af sted, og kunden faktisk slet ikke forstår jeres budskab og dermed ikke vælger at investere i jer alligevel.

Sørg for, at du og din virksomhed holder jer til det samme budskab

En anden fordel ved oversættelse af dine tekster er, at du sikrer dig, at du og din virksomhed ikke formidler ét budskab til en dansk samarbejdspartner og ikke får formidlet det samme budskab til den udenlandske kunde.